Språkfrågan berör hela arbetsgemenskapen
Det är bra att uppfatta inlärningen av det språk som behövs i vårdarbetet som en process där arbetstagaren bäst lär sig språket när personen får använda det i sin arbetsmiljö. På arbetsplatserna bör man på olika sätt satsa på att stöda de rekryterade arbetstagarnas inlärning av finska/svenska. Dessutom bör arbetsplatserna ta i bruk olika språkmedvetna verksamhetssätt som främjar samarbetet och interaktionen mellan arbetstagare som talar olika språk.
Ett tillräckligt gemensamt språk är viktigt till exempel i följande situationer:
- för att förstå kundernas behov och kunna kommunicera med dem
- för att få information, till exempel förstå anvisningar
- för att förmedla och dokumentera information
- i interaktionssituationer med kollegor.
Språkstudier redan i utbildningen i utreselandet
Hälso- och sjukvårdsorganisationerna kommer i allmänhet överens med rekryteringsföretagen om att de ordnar utbildning i utreselandet för de arbetstagare som rekryteras. Utbildningen omfattar också grundstudier i finska/svenska.
Det lönar sig att noggrant komma överens om kvaliteten på språkundervisningen och vilken språknivå som eftersträvas. Ofta förutsätter de rekryterande organisationerna att de som rekryteras innan de anländer till Finland klarar ett språktest som motsvarar nivån A2 (A2.1 eller A2.2) i finska eller svenska.
I utbildningarna i utreselandet kan språkstudierna i finska/svenska genomföras på olika sätt. I studierna betonas ofta självständiga studier på webben och studierna sker vid sidan av arbetet på fritiden.
Utbildningarna varierar i fråga om i vilken grad de inbegriper interaktiva situationer för att öva språket. Utbildningarna omfattar i allmänhet inte verkliga språksituationer i anslutning till arbetet eller det övriga vardagslivet.
Organisationerna har ofta för stora förväntningar på språkkunskaperna hos de arbetstagare som rekryteras – särskilt då talspråket kan vara helt främmande för dem. Det är bra att vara medveten om att talspråket i finska skiljer sig betydligt mer från allmänspråket än i många andra språk. I finlandssvenskan är skillnaden mindre, även om även dess olika dialekter kan vara utmanande att förstå.
Engelska som brospråk
I början behövs det ofta ett brospråk. Brospråket är oftast engelska, som många arbetstagare som rekryterats från utlandet kan bra.
Genom att använda ett brospråk säkerställer man att personen förstår information i till exempel introduktionen. Användningen av brospråk kan också främja inlärningen av finska/svenska.
God praxis kan vara att det ärende som ska introduceras först förklaras på engelska och därefter berättas och förklaras nyckelpunkterna på nytt på finska/svenska. När en person som rekryterats från utlandet vid behov själv kan använda engelska sänks tröskeln för att ställa frågor och uttrycka sig.
Det är bra att i arbetsgemenskapen gemensamt komma överens om riktlinjerna för användningen av engelska eller annat brospråk och vad som fungerar bäst i den egna arbetsgemenskapen. Alla i arbetsgemenskapen bör också vara medvetna om riktlinjerna för brospråket.
Modigt också på stapplande engelska
En del medlemmar i arbetsgemenskapen kan vara blyga för att använda engelska eftersom de upplever att de inte kan språket tillräckligt. Det är emellertid bra att ha inställningen att man också kan kommunicera på stapplande engelska. På så sätt visar man också personer som håller på att lära sig finska/svenska att språkkunskaperna inte behöver vara flytande, utan att man kan använda finska/svenska utan att vara rädd för att göra fel.
Brospråket används endast som stödspråk och det är bra att stegvis avstå från att använda det i takt med att den rekryterades språkkunskaper förbättras. För att ändra redan tillägnad praxis, till exempel att avstå från att använda ett brospråk, krävs ett medvetet val och en gemensam överenskommelse. Behovet av att använda brospråket ska alltså övervägas då och då.
Användning av språkapplikationer och -program
Många yrkesutbildade inom vården som rekryterats från utlandet har redan tidigare arbetat utomlands och vant sig vid att använda program och applikationer för översättning och korrekturläsning i sin nya språkmiljö. Till exempel i dokumentationsuppgifter kan användningen av sådan teknologi hjälpa den som lär sig språket att korrigera språkfel eller oklarheter. Med program som finns tillgängliga på mobila enheter kan man översätta både ord och tal.
Personer som är vana vid att använda program och applikationer är medvetna om eventuella fel och problem i översättningarna. De är ofta skickliga på att använda dessa och försöker undvika översättningsfel.
Användningen av språkapplikationer och -program kan underlätta arbetet och stöda språkinlärningen. Å andra sidan kan det också störa och fördröja språkinlärningen om arbetstagarna ständigt tyr sig till dem utan att försöka producera eller förstå språket själv.
Riktlinjer på organisationsnivå
Organisationen bör ta ställning till vilka program och applikationer arbetstagarna kan använda och inte använda på ett datasäkert sätt och i vilka situationer. Vissa program och applikationer kan förknippas med informationssäkerhetsproblem som ska tas på allvar. Arbetstagare som rekryterats från utlandet ska informeras om riktlinjerna.
I vissa organisationer kan riktlinjen av olika orsaker vara att dylika hjälpmedel inte alls får användas i arbetet. En sådan riktlinje kan till exempel bero på att egna telefoner förknippas med infektionsrisker eller på att det anses att man lär sig språket bättre utan hjälpmedel.
Ibland underlättar användningen av översättningsprogram och -applikationer arbetet i så hög grad att arbetstagare fortsätter använda dem trots eventuella riktlinjer som förbjuder det, om det inte finns några alternativ. Det är viktigt att arbetstagarna vet vilka applikationer eller program som ska undvikas med tanke på informationssäkerheten.
Stöd för språkinlärning i vardagen och arbetsgemenskapen
Arbetstagare från utlandet lär sig fackspråket särskilt bra i verkliga språkanvändningssituationer i anslutning till arbetet. De lär sig emellertid inte språket av sig själv och automatiskt i arbetet utan förhållanden som stöder inlärningen. Enligt experter som är insatta i språkinlärning kan personer som lär sig ett språk med tanke på inlärningen bäst utnyttja ett språk som endast är något mer krävande än personens egen kunskapsnivå.
Cheferna bör vara medvetna om att medlemmarna i arbetsgemenskapen kan förhålla sig mycket olika till språkfrågor och sin egen uppgift och sitt ansvar för att stöda språkinlärningen. En del kan på eget initiativ erbjuda stöd för arbetstagare som lär sig språket, medan andra däremot anser att inlärningen är personens eget ansvar och att de inte behöver erbjuda stöd för detta. Det är bra att i arbetsgemenskapen redan innan de personer som rekryterats från utlandet anländer diskutera hur man bäst och tillsammans kan stödja språkinlärningen och förmågan att klara sig i arbetet hos personer som lär sig språket.
Organisationens stöd för inlärning av arbetsspråket
Organisationen kan stöda personer som lär sig finska/svenska till exempel genom att ordna särskilda möjligheter att lära sig språket, såsom språkworkshoppar, språkkurser och material som underlättar arbetet och språkinlärningen. Arbetsgemenskapens språkombud/-mentorer stöder såväl arbetstagaren att lära sig språket som hela arbetsgemenskapen att interagera på ett smidigt sätt och att använda språkmedvetna arbetssätt.
Det stöd för språkinlärningen som organisationen erbjuder kompletterar den språkundervisning som ges inom läroavtalsutbildningen för närvårdare och den behörighetsgivande utbildningen för sjukskötare. Det är också skäl att fortsätta stöda språkinlärningen efter närvårdarens läroavtalsutbildning och/eller sjukskötarens behörighetsgivande utbildning.
Verktyg och material för bedömning av språkkunskaper
Organisationen ska erbjuda cheferna stöd och anvisningar för bedömning av språkkunskaperna. För att bedöma nivån på språkkunskaperna är det bra att ha till exempel en bedömningsblankett som arbetstagaren själv fyller i först. Därefter fyller chefen eller en annan person som bedömer språkkunskaperna i blanketten. Organisationerna kan själva tillsammans med experter på språkbedömning utveckla en sådan blankett eller skaffa färdiga verktyg som finns att köpa.
Organisationen kan som grund för bedömningen av språkkunskaperna också skaffa ett språkprov av en utomstående leverantör. Provet inbegriper testning och en diskussion med en expert. Utifrån dessa formulerar experten ett testresultat som skickas till chefen. Sådana testresultat mäter de allmänna språkkunskaperna, inte de yrkesmässiga språkkunskaperna, och utgör en del av helhetsbedömningen av arbetstagarens språkkunskaper. Det är chefens uppgift att bedöma de yrkesmässiga språkkunskaperna.
Språkstrategi – riktlinjer och principer för språket
Det lönar sig att skapa en språkstrategi i organisationer där personalen är flerspråkig. Strategin innehåller språkrelaterade mål samt riktlinjer eller principer för språkanvändningen och stöd för språkinlärningsprocessen för personer som lär sig språket. I språkstrategin bör i regel beaktas behoven hos olika språkgrupper – personer som har arbetsspråket som sitt första språk, personer som behärskar arbetsspråket väl och personer som lär sig språket. Dessutom borde kundgrupper som talar olika språk beaktas i organisationernas språkstrategier.
När språkstrategin styrs av inkludering strävar man efter att alla arbetstagare ska vara delaktiga oberoende av språklig bakgrund. Samtidigt förhåller man sig respektfullt till olika modersmål och språkinlärning.
I riktlinjerna är det bra att ta ställning till vilka organisationens arbetsspråk är och hur man förhåller sig till användningen av ett brospråk eller parallellspråk i olika arbetsrelaterade situationer.
En högklassig informations- och materialbank för att lära sig finska och svenska och för att få stöd för språkinlärningen:
- Språkboosts webbplats (Aalto-universitetet, yrkeshögskolan Haaga-Helia, Helsingfors universitet, yrkeshögskolan Laurea, yrkeshögskolan Metropolia)
- Innehåller också ett avsnitt för arbetsgivare
- Inkeri Lehtimaja, Eveliina Korpela, Johanna Komppa, Lari Kotilainen ja Salla Kurhila:
Monikielisen työyhteisön opas. Ratkaisuja sujuvaan vuorovaikutukseen.
Alma Talent 2023. (på finska)